
به نام آنکه به قلم ســوگند یاد کرد
سلام بازدیدکننده ی عزیز
به وب آموزشی انگلیش سنتر خوش آمدید.
در این سایت مطالب در موضوعات زیر ارائه می شود
انگلیسی مقدماتی، واژگان انگلیسی، آموزش گرامر،مکالمات کاربردی، مهارتهای مطالعه، مهارتهای نوشتن، نامه نگاری انگلیسی،فن ترجمه، نمونه سوالات انگلیسی، داستان انگلیسی، جملات عاشقانه، جملات زیبای انگلیسی، شعر انگلیسی، ضرب المثل، اخبار انگلیسی، اس ام اس انگلیسی، دین و مذهب، دیکشنری، ویدیو، ترانه همراه متن، فلش، نرم افزار، آیلتس و تافل، کتاب و مجلات، جوک و لطیفه، مطالعه، بازی، عکس، سلامت
wWw.English-Center.IR
کپي برداري از مطالب سایت با ذکر منبع بلامانع مي باشد




Translation Methods
روش های ترجمه
در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:
عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.
عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.
مابقی در ادامه مطلب

